martes, 17 de marzo de 2009

Utada hikaru - Hikari

En clase de japonés hemos comenzado a hacer traducciones de canciones! Cómo me gusta esa parte de las clases : D

Aquí os pongo la romanización y la traducción de nuestra segunda canción: "Hikari" de Hikaru Utada:

Nota: Esta canción me da la sensación de que pide priorizar los pequeños detalles de la vida, el presente y el ahora, por encima de todos los quebraderos de cabeza humanos como el destino, el futuro, la vida... Por eso mezcla elementos cotidianos en mitad de las reflexiones.

Donna toki datte
tatta hitori de
unmei wasurete
ikite kita no ni
dotsuzen no hikari no naka, me ga sameru
mayonaka ni
No importa el momento
estaba sola
olvidé el destino
a pesar de que he venido viviendo.
Dentro de la repentina luz, abrí los ojos
en mitad de la noche.

Shizuka ni deguchi ni tatte
kurayami ni hikari o ute.
Imadoki yakusoku nante fuan ni saseru dake ka na.
Negai o kuchi ni shitai dake sa
Kazoku ni mo shokai suru yo
Kitto umaku iku yo
Estoy tranquila de pie en la puerta de salida
cuando hacia la oscuridad se disparó una luz.
En este momento las promesas y ese tipo de cosas quizá ya solo me hacen estar incómoda.
Solo quiero que la petición permanezca en mis labios (sin decirla). (1)
Te presentaré a mi familia también,
seguro que irá bien...

Donna toki datte
zutto futari de
danna toki datte soba ni iru kara
kimi to iu hikari ga watashi o mitsukeru
mayonaka ni
No importa el momento
siempre estaremos los dos
no importa el tiempo(2) porque estarás a mi lado
Una luz llamada "tú" me encontró
en mitad de la noche.

Urusai toori ni haitte
unmei no kamen o tore
Sakiyomi no shisugi nante imi no nai koto wa yamete
Kyou wa oishi mono o tabeyou yo
Mirai wa zutto saki da yo
Boku ni mo wakaranai
Entré en una calle ruidosa
coge el disfraz del destino
Dejemos de hacer predicciones y esas cosas que no tienen sentido
El futuro está muy lejos
Ni siquiera yo puedo entender

Kansei sasenaide
motto yoku shite
One scene zutsu totte
ikeba ii kara
kimi to iu hikari ga watashi no Scenario
utsushidasu
No dejes que llegue a estar perfecto
hazlo mejor
Toma escena por escena
estará bien porque
la luz llamada "tú" se proyecta
en mi escenario.

Motto hanasou yo
mokuzen no ashita no koto mo
terebi keshite
watashi no koto dake o miteite yo
Hablemos más.
Las cosas del mañana que pasan delante de mis ojos.
Apaga la tele,
Y quédate mirándome solo a mí.

Donna ni yokuttatte
Shinjikirei ne
Sonna toki datte
Soba ni iru kara
kimi to iu hikari ga watashi o mitsukeru
mayonaka ni
Aunque llegues a ser tan bueno
no dejes de creer
Aunque sea ese tipo de tiempo,
porque estaré a tu lado.
Una luz llamada "tú" me encontró
en mitad de la noche
Notas: 1. La expresión es una frase hecha bastante intraducible ^^U es algo así como "haz que las palabras permanezcan en mi boca": Sin expresarlo, pero sin olvidarlas. He suprimido la palabra "boca" porque me parece fea ^^UUUU 2. Las expresiones momento y tiempo son exactamente la misma expresió, pero he usado la traducción más adecuada en cada momento.

4 comentarios:

Ilwën dijo...

XDDD Tia, ni estoy depre, ni soy emo :D
Pero el otro dia estaba discutiendome con un amigo y de esa conversacion salio eso XD

Yo hace tiempo q me prometi, ser feliz :D

Mola mucho la traduccion ^^ traduce decentemente canciones d Gackt XD

Anónimo dijo...

GUapa!! Pos té raó la Utada, perqué realment pensar en la vida i coses que ens queden gegants mola, pero al cap i a la fi el que vivim i ens fa feliços o infeliços són els detalls, i no s'haurien de deixar mai de banda.

Haviam si us fan traduir la meva cançó de la Utada; prisioner of love hehe

Anónimo dijo...

Neee pos yo tmb tink moltes ganes de veureeet i tmb em va saber greu k es cancelés... pero no se si la phi no pudia venir pos jo... nu se kuan pugueu les dos mu dieu i jo mapñu per kedar ok?? esk tink ganes de veureus joo!! Liiiis guapaa!! ^_^
Sigues molt feliç vale? ^__^

Laia.

césar dijo...

oye eres lis la q yo conozco? llegue aquí del blog de ilwen!! pues me ha molao esta entrada, hikaru utada es de lo mejor q japon ha parido XDD